Lokalisierung
/localization/

Lokalisierung
/localization/

Lokalisierung
von Internetseiten

Lokalisierung
von Audio/Video

Lokalisierung
von Dokumentation

Lokalisierung
von Internetseiten

Lokalisierung
von Audio/Video

Lokalisierung
von Dokumentation

Lokalisierung / localization

Lokalisierung ist ein Prozess der Anpassung eines Textes an seine Zielumgebung und damit an deren spezifische Gewohnheiten. Bei der Lokalisierung ist nicht nur die Erhaltung des gesamten Inhaltes wichtig, sondern vor allem auch die Erhaltung der gewünschten Funktion des Textes. Lokalisierung stellt eine Art Mehrwert einer Übersetzung dar. Sie hat eine wesentlich breitere Reichweite als nur die Sprache – sie umfasst die Anpassung an soziokulturelle, Marketing- und sonstige Gewohnheiten des Landes der Zielsprache. Bei der Lokalisierung sind der Zweck des Textes, sein stilistisches Niveau, die graphische Aufbereitung, die Art der Eintragung von verschiedenen Daten, sowie sonstige Aspekte der Zielumgebung zu berücksichtigen.
Die Lokalisierung ist erforderlich, wenn Sie Ihre Dienstleistungen oder Produkte auf einem ausländischen Markt vermarkten und daher an die andere Umgebung perfekt anpassen möchten. Ein breites Spektrum von Texteigenschaften ist daher an die Zielumgebung anzupassen, wie z.B. die Formatierung, graphische Gestaltung, Eintragung von Zeitangaben und Daten, Messeinheiten, Farben, usw.
Damit der Text die gewünschte Wirkung auch in der Zielsprache hat, kann es zur Änderung seiner Struktur kommen, damit er der gegebenen Umgebung entspricht und nicht für deplatziert gehalten wird. Im Falle einer hochwertigen Lokalisierung sollte man nicht erkennen, dass es sich um keinen Originaltext handelt.
Wir führen Lokalisierungen von Internetseiten, technischer Dokumentation, Handbüchern, Marketingtexten oder Audio- und Videoaufnahmen durch. Dank dem Einsatz von CAT Technologien wird die Vereinheitlichung der Terminologie und des Stils gewährleistet, und der finale Text wird so konsistent und kohärent.

Lokalisierung
/localization/ von Internetseiten

Ihre Internetseiten passen wir der jeweilige Sprach- und Kulturumgebung an.
Interesse an der Lokalisierung von Internetseiten haben vor allem solche Firmen, welche ihre Präsentation auf Tschechisch fertig gestellt haben und diese nun um weitere Sprachvarianten erweitern möchten. Eine weitere Gruppe bilden Firmen, welche Bestandteil multinationaler Unternehmen sind und daher deren Internetseiten ins Tschechische lokalisieren möchten.
In einem solchen Fall können wir dem Kunden übersetzte und lokalisierte Texte zur Verfügung stellen, oder wir können diese im Redaktionssystem der jeweiligen Internetseite direkt eingeben und bei Bedarf auch verwalten.
Gegenstand der Lokalisierung können auch Onlinehilfen, Bilder, Titel, Animationen und sonstige multimediale Applikationen sein.

Vorgehensweise bei der Lokalisierung von Internetseiten:

Extrahieren der Texte zur Übersetzung aus dem Ausgangsformat / Übersetzung der Texte im jeweiligen Format

Erstellung/Revision der Grundterminologie unter Berücksichtigung der Branchenterminologie und der Sprachtrends und Gewohnheiten der Zielsprache

Sichtprüfung der lokalisierten Internetseiten

Texteingabe in das Redaktionssystem der Internetseiten, sofern wir Zugang dazu haben

Fachrevision der Übersetzung und/oder sprachliche und stilistische Korrektur durch einen Muttersprachler

Regelmäßige Kontrolle neuer Texte

Lokalisierung
/localization/
Audio/video

Wir lokalisieren Ihre Instruktions- oder Präsentationsvideos, sowie Fernseh- und Funkspots. Die gesprochene Synchronisierung wird immer von einem erfahren Muttersprachler durchgeführt.

Folgende Leistungen sind Bestandteil der Lokalisierung von Audio-/Videoaufnahmen:

Im Falle, dass kein Ausgangstext zur Verfügung steht, handelt es sich im ersten Schritt um die Transkription des gesprochenen Wortes aus der Originalaufnahme

Der auf dieser Weise vorbereitete Text wird übersetzt

Dann wird ein geeigneter Synchronsprecher ausgewählt und anschließend die Synchronisierung mit Ausgabequalität nach Kundenwunsch durchgeführt

Wenn sich Untertitel in der Aufnahme befinden, wird auch dieser Text transkribiert und übersetzt, und anschließend zu Untertiteln in der Zielsprache und im gewünschten Format verarbeitet

Postproduktion, verbunden mit der Implementierung aller Einzelteile in die finale Version der Aufnahme

Lokalisierung
/localization/
von Dokumentation

Wir bieten Ihnen die vollständige Übersetzung und graphische Gestaltung der Dokumentation und ihre Anpassung an entsprechende Standards und technische Anforderungen der einzelnen Sprachen.

Diese Übersetzungsart umfasst die Lokalisierung von technischer Dokumentation, Handbüchern und Marketingtexten, einschließlich graphischer Gestaltung.

Bei der Lokalisierung von technischer Dokumentation und Benutzerhandbüchern ist immer eine enge Zusammenarbeit mit dem Kunden (Hersteller, Vertreiber oder Importeur) erforderlich.

Wenn es aus logistischer, organisatorischer und technischen Sicht möglich ist, ist es immer vom Vorteil, wenn dem Übersetzer für die Dauer der Übersetzung das Erzeugnis, dessen Dokumentation er übersetzt, zur Verfügung gestellt wird. Bei größeren Erzeugnissen, bei denen dieses nicht möglich ist, ist mindestens eine ausführliche Fotodokumentation oder eine Exkursion des Übersetzers an den Ort der Aufstellung der Anlage/ des Gerätes günstig.

KONTAKT

Čéčova 625/26
370 04, České Budějovice (Budweis)

Telefon:
(+420) 723 445 552

E-mail:
info@preklady-navody.cz